1.虞美人这首诗用英语怎么说
Spring Flower and Autumn Moon(To the Tune of Yumeiren)Li YuWhen will there be no more moon and spring flowers春花秋月何时了,For me who had so many memorable hours?往事知多少.My attic which last night in vernal wind did stand小楼昨夜又东风,Reminds cruelly of the lost moonlit land.故国不堪回首月明中.Carved balustrades and marble steps must still be there,雕阑玉砌应犹在,But rosy faces cannot be as fair.只是朱颜改.If you ask me how much my sorrow has increased,问君能有几多愁,Just see the overbrimming river flowing east!恰似一江春水向东流。
2.虞美人翻译成英文是什么
虞美人:英文名:corn poppy
虞美人,别名丽春花。属罂粟科,一、二年生草本花卉。多为丛生,高80厘米
左右,茎叶均有毛,茎具乳汁。叶互生羽状分裂。花单生于花葶顶端,4瓣或重瓣,
纸质而有光彩,里红、紫、粉、白等色,并有复色、镶边和斑点,非常娇艳。花期
4一5月。
原产欧、亚大陆,我国广泛栽培,以江、浙一带最多。性喜温暖,耐寒冷。
虞美人娇艳动人,加之花瓣质薄如绫,光洁似绸,是优良的观赏花品种,常作布
置花坛,盆花或切花用。
3.李煜的虞美人这首诗用英语怎么说
When will there be no more moon and spring flowers春花秋月何时了,For me who had so many memorable hours?往事知多少。
My attic which last night in vernal wind did stand小楼昨夜又东风,Reminds cruelly of the lost moonlit land.故国不堪回首月明中。Carved balustrades and marble steps must still be there,雕阑玉砌应犹在,But rosy faces cannot be as fair.只是朱颜改。
If you ask me how much my sorrow has increased,问君能有几多愁,Just see the overbrimming river flowing east!恰似一江春水向东流。
4.李煜的虞美人 全诗的英文翻译
Yu Meiren
Li Yu
The beautiful scenery,
How much do you know about the past.
The east wind blew again in my garden last night.
How can I bear the cruel memory of Bowers and palaces steeped in moonlight!
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
It is the river flows to the east.
5.有谁能告诉我李煜的《虞美人》的英文版
TUNE:“THE BEAUTIFUL LADY YU” When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vernal wind did stand Reminds me cruelly of the lost moonlit land. Carved balustrades and marble steps must still be there, But rosy faces cannot be as fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the overbrimming river flowing east! 作者:许渊冲----这个更好一些。
6.虞美人 李煜 翻译
什么时候才能完结呢:指南唐都城金陵(现在南京),史称南唐后主,在位15年,降宋后封违命侯。
这首词表达了作者对故国的深切怀念://zhidao.baidu.com/question/224479129,只是朱颜改,李煜当国君时,日日纵情声色,少女的代称,春花又将怒放。回想起南唐的王朝,过去许许多多的事到底做得如何呢。
这两句就是具体写“回首”“故国”的——故都金陵华丽的宫殿大概还在,只是那些丧国的宫女朱颜已改。这里暗含着李后主对国土更姓,山河变色的感慨!“朱颜”一词在这里固然具体指往日宫中的红粉佳人,但同时又是过去一切美好事物、美好生活的象征。
以上六句,将他毒死。这首词通过今昔交错对比,表现了一个亡国之君的无穷的哀怨。
“春花秋月何时了,尤其是通过自然的永恒和人事的沧桑的强烈对比、玉石砌成的台阶应该还在,多少也有悔恨之意。 “小楼昨夜又东风,听着春风,望着明月、李氏的社稷——自己的故国却早已被灭亡。
诗人身居囚屋。小楼昨夜又东风。”
苟且偷生的小楼又一次春风吹拂,人生多么美好。可我这囚犯的苦难岁月,赐酒将他毒死。
2故国?回首往昔,身为国君,而且显示了愁恨的汹涌翻腾,充分体现出奔腾中的感情所具有的力度和深度,运用比喻、象征,故国不堪回首月明中,宋太宗知道这件事后,诗人竭力将美景与悲情,往昔与当今,景物与人事的对比融为一体。问君能有几多愁。
雕栏玉砌应犹在?据史书记载。 全词以明净,往事知多少,恰似一江春水向东流?正像一江春水向东流。
宋太宗闻之大怒,可又不能不“回首”。这是他的绝笔词。
问您能有多少愁,故国不堪月明中,夜不能寐。一个“又”字,在月明中对已亡的本国不忍回首去想念.com/question/224479129.html" target="_blank"> 《虞美人》是李煜的代表作,也是李后主的绝命词。相传他于自己生日(七月七日)之夜(“七夕”),怎么会弄到今天这步田地,命人赐药酒,极为贴切形象,不仅显示了愁恨的悠长深远,这精神上的痛苦真让人难以忍受。
“雕栏玉砌应犹在、清新的语言 虞美人〔南唐〕李煜 春花秋月何时了,往事知多少。
7.李煜《虞美人》的英文翻译有几个版本
Yu mei jen Spring flowers, autumn moon, when will they end? Of what once was, what's left? Upstairs last night there was an east wind Unbearable, in bright moonlight, to look back Carved railings, jade walkways, should be there still Only youth has gone How much more sorrow is to come? It is a river, fed by spring rain, flowing east 虞 美 人 春花秋月何时了 往事知多少 小楼昨夜又东风 故国不堪回首月明中 雕栏玉砌应尤在 只是朱颜改 问君能有几多愁 恰似一江春水向东流 。