1.“不将就” 用英文怎么说
be not satisfy
“不将就” 的英文是 be not satisfy,音标[bi][nɒt][ˈsætɪsfaɪ]
造句:Not satisfy for anything less than God's best.
你值得拥有最好的,不要将就。
Artificial reinforced foundation would be put into practice, when natural foundation can not satisfy aseismatic requirements under intense earthquake action.
天然地基在强烈地震作用下不能满足抗震要求时,需要通过人工加固地基达到抗震的要求。
Because of various factors, Japanese as a second language could not be applied comprehensively by the the learners, and Japanese teaching could not satisfy the requirement of the society.
由于诸多因素,现阶段高校二外日语的教学效果不佳,学生的日语综合应用能力不强,不能适应社会发展的需要。
The proceeding including supplemental investigation should be suspended when the case could not satisfy the standard of charge.
在案件不符合起诉条件时,应及时中止包括补充侦查在内的诉讼程序。
2.“不将就” 用英文怎么说
be not satisfy “不将就” 的英文是 be not satisfy,音标[bi][nɒt][ˈsætɪsfaɪ] 造句:Not satisfy for anything less than God's best. 你值得拥有最好的,不要将就。
Artificial reinforced foundation would be put into practice, when natural foundation can not satisfy aseismatic requirements under intense earthquake action. 天然地基在强烈地震作用下不能满足抗震要求时,需要通过人工加固地基达到抗震的要求。 Because of various factors, Japanese as a second language could not be applied comprehensively by the the learners, and Japanese teaching could not satisfy the requirement of the society. 由于诸多因素,现阶段高校二外日语的教学效果不佳,学生的日语综合应用能力不强,不能适应社会发展的需要。
The proceeding including supplemental investigation should be suspended when the case could not satisfy the standard of charge. 在案件不符合起诉条件时,应及时中止包括补充侦查在内的诉讼程序。
3.请问「我不愿将就」的英文是什么
因为英语中没有明确的"将就"的意思,一般翻译是用accept或其他什么的代替,这样的话不同翻译就很多,我整合了一些。看看喜欢哪个。
1. Rough本身有“粗糙”、“艰苦”的意思;Rough it则表示“将就着过”。
I don't want to rough it.
2.Settle有“解决”、“定居”之意,而settle for则意指“将就,勉强接受”。
I don't want to settle for it.
3.make do (with sth)意思就是先勉强凑合着
I will not make do with it。
3. I'm unwilling to accept。
4.Put up with sb/sth意指“忍受‘’
I don't want to put up with it.
5.Makeshift意指“临时”、凑合”、“权宜之计''
纯手打,如果有用就采纳吧。