1.战神汉语拼音怎么写
【文字】:战神
【拼音】:zhàn shén
【拼音拼读知识】:
拼音是拼读音节的过程,就是按照普通话音节的构成规律,把声母、韵母急速连续拼合并加上声调而成为一个音节。
拼音的要领是:“前音(声母)轻短后音(韵母)重,两音相连猛一碰。”拼音时要牢记普通话声母和韵母的配合规律:
声母n及零声母与开口呼、齐齿呼、撮口呼都有拼合关系。
声母f、g、k、h、zh、ch、r、z、c、s只同开口呼、合口呼相拼。
声母j、x、q只同齐齿呼、撮口呼相拼。
声母b、p、m、d、t不同撮口呼相拼。
开口呼、合口呼韵母同除去j、q、x外的其他声母都有拼合关系。
撮口呼韵母只同j、q、x、n、l及零声母有拼合关系。
拼音时还要注意读准声母、韵母和声调的音值。要读声母本音,不要念呼读音(教学中,在 声母后面配上不同的元音,而发出的音叫呼读音);要把韵母作为一个整体来读,不要把韵头、韵腹、韵尾分解开再临时拼合;要看清调号,读准调值。
2.去尼日利亚需要什么手续
一般申请是商务的签证,1个月,到了以后公司帮忙给续。 >; 机票可以买一年的,大概在一万左右。然后确定日期的时候让他们写一个月的。 >; 如果家比较远,可以在北京找个代理公司,自己准备材料,他们负责给送进去,不合格的,再准备,500块,直到合格为止。 > 1、所有材料都是要英文的,如果中文的要翻译成英文。 2、机票你可以联系美方那边给订票,他们可以支付,你这里可以拿到电子票的,但是去年好象是电子票不太管用,所以能买可以自己买,在使馆那里很多代理公司卖票,一般往返一年时间在1万元左右。有了票他们以后才可以受理材料。自己买了后,到了公司再给你报。 3、存款证明: 这个开存款证明都是根据自己的需要来开的,比如你办理签证估计在4月1号能办完,就提前一个星期,到银行申请,银行会出具中英文的存款证明,到某天为止,帐户上有多少钱,然后到了指定的日期后,这个钱会自动解冻。如果把银行存款证明交回银行,钱也可以解冻。 > >; 你 准备一份英文 简历, 写名字的时候 护照名称 把 姓和名 中间空开 比如你写 Liu Zhanbiao >; 签证需要的材料: > 1,尼日利亚公司的邀请信 > 2、个人相关的表格,从尼日利亚中国使馆下载,按照要求填好 > 3、中国公司的派遣函,英文。 > 4、个人存款证明,人民币5万以上,任何银行都可以 > > 5、中国公司的劳动合同,(工卡) > 6、去尼日利亚的往返机票原件,这个买了可以退掉的(公司会给报销) > 7、护照,复印件, > 8、照片 >; 好象现在新的规定是要先交钱。60美金 > >; 具体的去尼日利亚使馆网站看看了 > 010-65323631 , 总机,65321650 FAX。 >; 他们办理护照是在每周一和三接收审核材料,如果材料没有问题了,隔天会拿到签证。 >
3."駅"是什么意思
中文里作“车站”之意的“站”,日语作“駅”——实际就是“驿”的日本简体字,只不过中国简化为“驿”,日文却习惯用音近似的“尺”来替换原偏旁,又如泽-沢;择-択。
“駅”在日语中读如eki,这个音读与现代汉语相差甚远,因为“驿”在古汉语中是个入声字,日语的发音与唐代汉语的更接近。而现代普通话已无入声,“驿”成了去声,这是蒙元时代北方话变化的结果。
中文的“站”出自蒙古语?am/djam,这也是古史上的常识之一。不过这个词最早很可能是蒙古人从突厥人那里借来的,突厥语中读yam——而突厥人的yam最初却很可能是从汉语“驿”移植过来的。
一般认为,蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换,故此造成?am和yam的差别,不过或许也存在另一种可能:因为“驿”在古汉语中本来就是复辅音(古音读如jyak)。而东亚的驿站系统,毫无疑问最早是由汉人的中原王朝创立的,汉唐制度,凡三十里有置驿(唐全国共有1639驿),漠北各族借用此字也并不奇怪。
伯希和在1930年曾写道,北魏拓拔氏很可能是突厥族属。他的证据之一是《南齐书·魏虏传》里记载的,拓拔鲜卑的语言中,谓“诸州乘驿人为咸真”。
伯希和把“咸真”还原为Yam-Tchin(今吴语、闽语、粤语中仍读咸为Ham),并认为这与突厥语中把驿马/驿金称Yam,驿夫称Yamdji是有同源关系的,并且与蒙古语的“站赤”显然有密切关系(俄语称驿村为Yam,驿夫为Yam?ik极可能也是蒙古征服时代突厥语的影响)。 《鲁布鲁克东行记》第15章:“后者让我们走远道去见一名叫做驿站的官员,这样称呼是因为他负责接待使臣。”
何高济注:“驿站(Jamian),在另一处正确拼作Iam,即Jam,马可波罗写作Yamb,实际是汉语的‘站’,不是人名。”何氏在这里的解释容易给人一种误解,似乎蒙古语的Jam倒是从“站”而来的。
马可波罗写作Iamb,而非Yamb(参见《马可波罗行纪》卷二,第97章)。冯承钧注:“元制站赤者,驿传之译名也。
现代蒙古语尚名驿传之所曰djam或dzam。意大利语iam可读作djam,则与汉语‘站’之对音合矣。”
冯注在此有小失误,盖现代蒙古语中djam已无“驿站”之意(详见下),倒是在突厥方言中yam仍保留这一意义。 翁独健在格鲁塞《蒙古帝国史》第一章注释中加按语云:“蒙古语谓驿站为Jam则是出于中国的站字,突厥语以Y代J,因此伯希和举出此字以为拓拔是源出突厥的佐证。”
这句话的前半段是错误的,倒果为因;后半段其实也可以商榷,盖此并非最强有力的证据。如亦邻真根据同样的证据,认为鲜卑语后缀-?in是对表现族属有决定关系,据此推断拓拔鲜卑语理应与蒙古语更接近(亦邻真《中国北方民族与蒙古族族源》)。
正因作为“车站”意的“站”是一个外来语,故此在一些保留古音比较多的方言里,其读音和“站立”意的“站”,是读音不同的。大致“车站”之“站”,各地都读与zhan或jam近似的音(福州话读yam),但后者,上海话一般不说站,而说“立”,崇明话读gei,福州话读kie,广东话读kiai(三者似源于同一古字,猜想是“踞”,其上古音为kia,但在书面语里此字只有坐的意思,不过“站”字最初也只有坐的意思,见下)。
汉语的“站”,现在是一个常用字,但它和“做”一样,是一个相当后起的字,不见于唐代以前的文献(因此日文也更不可能引进这个外来语了)。较早见于宋朝丁度的《集韵》,但意思却是“坐立不动貌”,并无现代汉语最常见的“站立”或“车站”的意思。
如秦少游《踏莎行》:“驿寄梅花,鱼传尺素。”陆游《卜算子》:“驿外断桥边,寂寞开无主。”
宋时显然不可能用“站”来替代上述的“驿”字。 元代以“站”来翻译,或许也是因为这个俗字当时还比较冷僻,不致使人误解。
《元史》志表总序:“元制站赤(?am?i)者,驿传之译名也。”但正因此字是蒙古语读音,到明初朱元璋恢复汉人衣冠,矢志去除北虏风习,洪武元年又将通用的“站”字改称“驿”。
但沿用成习,“驿站”连称也已成为常用短语。清代在各省腹地所设称“驿”,而军报所设称“站”;但一般通称“站”(参见《词源》“站”条)。
可见语言的演变自有规律,并不民族主义的“语言纯洁”为归依。河北著名的鸡鸣驿,始设于蒙元,当时也设站赤(?am?i),而明代乃多次改建,其改称为“驿”,也必在明时;此驿在清时军民两用,这大概也是它保留了“驿”,而不称“鸡鸣站”的缘故。
像“站”这样“出口转内销”的语言学现象,也并不罕见,例如满语的“福晋”、“章京”、“台吉”,本来源自汉语夫人、将军、太子,结果绕了一圈,又换了门面重新输入。 令人啼笑皆非的是:汉语因为受蒙古语的影响,而把“驿”变成了“站”,但现代蒙古语中,?am却已经没有了“驿站”的意思,而转为道路、途径之意,表现“邮递”意的则改用?rtege(参额尔登泰等《〈蒙古秘史〉词汇选释》“站赤”条),伯希和在1930年也已指出这一点。
因此,高名凯等主编的《汉语外来词词典》(1984年上海辞书版)的解释“站:原意为路,后指称驿站、车站”是错误的,恰好颠倒了古代蒙古语和近现代。