1.Ani ohevet otach用希伯来语怎么写
就是那个啊。
אני אוהב אותך
LZ这个没错,就读ANI OHEV OTAKH
或者LZ要加上元音符号?
元音我记不清了
אֲנִי是加上元音符号的"我"ani,א下面加的是极短"啊"元音
אוֹהב是爱,ו上加一点变成וֹ读O的音,ה下面也应该加"E"音的点,只是我忘了是长音还是短音的E了..
אוֹתך的那个ו同理,上加点,这个词本来是直接宾语את加人称,最后的原因加法要看对男对女了,如果对男性说是
אוֹתְךָ
结尾的KAF字母加kamets(就是长音啊的符号),倒数第二个字母taw加两个读"鹅"发音的默音点ְ(其实这里不能叫默音。)这时读otekha
对女性是
אוֹתךְ这时读LZ说的otakh(有时写成kh有时是LZ写的ch)
这时直接宾语את的后字母ת和a相拼,不过我不记得是长音a的符号kametsָ还是短音a的符号patakhַ了.
这时最后的字母ךkaf不跟元音,底下的两点ְ是默音不发音
其实。现代希伯来语平时都不用元音符号的。
2.请问大大
首先这个人名不好翻译,姑且强迫的音译一下吧
סוּןזילי
这是你那个人名的音译,或者用SZL缩写也行
我爱你是要看对方是男是女:
אהבתי אתך
对方是女性,读ahavti otakh
对方是男性,读ahavti otekha
(不加音符的时候写法一样)
合起来就是:
סוּןזילי
אהבתי אתך
注意,希伯来文是从又向左写的
这个是古希伯来语,如果你是给中国人表白已经足够了,就像用文言文写情书那感觉差不多,但如果对方是犹太人,以色列人,那就得用现代希伯来语了,现代希伯来语我爱你是:
ani ohev otakh对女
3.希伯来语יהוה的原读法
יְהוָה 是名字,
汉译“亚威”或“耶和华”,
拉丁字母转写为 Yehvah 或 Yehwah。
你所说的“啊刀那依”是 אֲדֹנָי ,
汉译“主”、“我主”,以避免直呼其名,
拉丁字母转写为 Adonay 或 Adonai。
实际使用中,人们见到 יְהוָה ,直接念成 אֲדֹנָי 。
希伯来语的习惯,一般书写时不加元音点,
因此,יְהוָה 写成 יהוה 。
后人在补加元音点时,误把 אֲדֹנָי 的元音加到 יהוה 上面,
于是形成了 יְהֹוָה ,也就是 Yehovah “耶和华”。
4.跪求,薛冰冰这个名字 用希伯来文和希腊文翻译过来怎么写
名字这个东西翻译成希伯来文一点意义都没有,特别是中国人的名字。
LS翻译基本正确,但是希伯来语没有“薛”x的音和ǖ的音。所以LS第一个音接近shoi
劝LZ别文身,就是文身也不要用这种没有意义的希伯来文版中国人姓名。中国人姓名的翻译仅有极个别语言的有意义一些(比如韩文,彝文等个别少数民族文字)。如果选择希伯来文可以文点别的或者是把字印在衣服或者领带上
∑υε Βιγγβιγγ 这是希腊语的近似音译(其实也没多大意义,希腊语是用双伽马“γγ”表示ng的鼻音)同样希腊语也没有x“西”的发音,只是以近似的读音代替
5.希伯来语字母ש发[ʃ]还是发[s]?
这个字母是要加点的,点加在字母左上角时读“斯”,加在右上角时读“施”。
正因为这个字母有两个读音,所以才会在圣经的《士师记》12章5至6节的地方出现这样的记载“基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说,容我过去。基列人就问他说,你是以法莲人不是。他若说,不是,对他说,你说示播列(Shibboleth)。以法莲人因为咬不真字音,便说西播列(Sibboleth)。基列人就将他拿住,杀在约旦河的渡口。那时以法莲人被杀的有四万二千人。”。
这样看来,以法莲人就把这个字母统统读作“斯”。
有很多这样类似的事情,可以自行搜索。
转载请注明出处育才学习网 » 雅各伯希伯来语怎么写