1.希伯来文翻译
古的还是现代的?
古希伯来语(圣经希伯来语):
אהבתי אתך(我没标元音点,是从右往左写的)
对女生说是:AHavTi OTaKh
对男生说是:AHavTi OTeKha
Ahav(אהב)是"爱"。ti(תּי)表示"我。",和起来אהבתי就是"我爱"
אתךOTakh是"把。(这里"把"不翻译出来)"和"。他(她)"的连写
还有如果是强调主语"是<;我>;爱你"就是:
אני אהבתי אתך
在句首加上人称"我"
如果强调"我爱的不是别人,是<;你>":
אתך אהבתי就是把OTAKH提前.
(KH的读音像法语的R,吐痰音"喝")
2.“耶稣”的希伯来文怎么写
הושע
耶稣(公元前6年 / 2年 至 公元 29年 / 36年)是基督教的中心人物,他也被称为拿撒勒的耶稣,或耶稣基督。耶稣2字音译自希腊文“Ίησους”,景教称为移鼠,英文译为“Jesus”,是希腊文“Ίησους (Iēsous)”英语化后的写法,而“Ίησους”本身则是由希伯来语“יהושע (Yehoshua)”或希伯来亚拉姆语(亚兰语;阿拉米语;阿拉美语)“ישוע (Yeshua)”希腊语化后而来,“יהושע”或 “ישוע” 的意思是 “耶和华是救世主”,音译为「约书亚」。“基督”2字源自希腊文Χριστός(拉丁化的写法是Christós),源自音译为「弥赛亚」的希伯来文מָשִׁיחַ(阿拉米语是משיחא,阿拉伯语圣经是يسوع ,古兰经记载是عيسى,伊斯兰教汉译为「麦西哈」),意思是“擦油净身的人”,或译「受膏者」、「受傅油者」、「受傅者」,也就是「被膏油浇灌的人」,「膏立」或「傅油」(也就是把膏油倒在「受膏」或「受傅」的人头上)是古希伯来册立君王的神圣仪式,细节详见《旧约·撒母耳记》先知撒母耳膏立扫罗和大卫做王;「弥赛亚」和「基督」都是头衔、尊称,在《旧约·以赛亚书》和《旧约·但以理书》等多部先知书中,「弥赛亚」是先知所预言的解救万民的救主。
耶稣基督有非常多的头衔:人子、中保(保惠师)、大祭司、君王、万王之王、万主之主、大医生、神的儿子、羔羊、好牧人(善牧)、明亮的晨星(晓明)、大卫的儿子(大卫的子孙)、大卫的根、老师(音译「拉比」或「拉波尼」)等等
“耶稣”是中文对于Jesus的翻译而“基督”则是耶稣的头衔之一,意思是救世主,弥赛亚。
3.Ani ohevet otach用希伯来语怎么写
就是那个啊。
אני אוהב אותך
LZ这个没错,就读ANI OHEV OTAKH
或者LZ要加上元音符号?
元音我记不清了
אֲנִי是加上元音符号的"我"ani,א下面加的是极短"啊"元音
אוֹהב是爱,ו上加一点变成וֹ读O的音,ה下面也应该加"E"音的点,只是我忘了是长音还是短音的E了..
אוֹתך的那个ו同理,上加点,这个词本来是直接宾语את加人称,最后的原因加法要看对男对女了,如果对男性说是
אוֹתְךָ
结尾的KAF字母加kamets(就是长音啊的符号),倒数第二个字母taw加两个读"鹅"发音的默音点ְ(其实这里不能叫默音。)这时读otekha
对女性是
אוֹתךְ这时读LZ说的otakh(有时写成kh有时是LZ写的ch)
这时直接宾语את的后字母ת和a相拼,不过我不记得是长音a的符号kametsָ还是短音a的符号patakhַ了.
这时最后的字母ךkaf不跟元音,底下的两点ְ是默音不发音
其实。现代希伯来语平时都不用元音符号的。
转载请注明出处育才学习网 » agape希伯来文怎么写