1.长凳英文怎么读
长凳的英文单词是bench,其读音为英 [bentʃ] 美 [bɛntʃ] 。具体释义如下:
bench 英 [bentʃ] 美 [bɛntʃ]
1、名词 n.(木制)长凳,工作台;法官,法官席;(英国议会的)议员席;场边的运动员休息区
2、动词 vt. 给…以席位;为…设置条凳
1、bench用作名词的基本意思是两个人或多人在室外坐的“长凳,长椅”,一般为木制或石制。引申可指木工、机修工人或科研人员使用的长形的“工作台”。
2、bench在英式英语中可指议院中某类议员的席位,也可指审理案件中的法官、法院中法官的席位或法院。只用单数形式,用作主语时其谓语动词可以用单数,也可以用复数。
3、bench为可数名词,其前习惯加定冠词。
扩展资料
同义词区分
一、bench, chair, seat, sofa
这四个词所指并不相同:
1、bench指长凳,可有背,也可无背。
2、chair指有背的单人椅。
3、seat指固定在汽车、火车、飞机、轮船,剧院、礼堂里的座位。
4、sofa则指沙发。
二、chair,armchair,bench,stool
这些名词均有“椅子”或“凳子”之意。
1、chair通常指带有靠背的椅子,有时也指有靠背有扶手的椅子。
2、armchair指有扶手的椅子。
3、bench指可供两人或更多人坐的长凳或石凳,多置于公园或划艇中。
4、stool多指方的或圆的无靠背无扶手一人坐的凳子。
2.一张椅子拼音是怎么写
的拼音是:【yī zhāng yǐ zǐ 】
“一张椅子”美文欣赏:
黄哥的儿子考上重点高中没钱上。一天,有一个外地姓李的人找到了学校的校长,说他愿意资助黄哥3000元钱送儿子读书。不过,他要到黄哥的家里看看。
黄哥家在一片竹林子的边上。竹林子有几十亩,一眼望去,尽是密匝匝、修长修长的竹子。黄哥家里很穷,什么也没有,坐的是破板凳,连一张椅子也没有。李先生看了一会儿,就走了。走出了好远,李先生说:“我不资助了,他家人懒,你看这个黄哥,屋边就是大片片的竹子,怎么也不砍来做几张椅子坐?”校长一想,是啊!
回去后,校长问李先生还有没有商量的余地?李先生说:“这样吧,过十天我再来看看。”李先生走后,第2天,校长就去了黄哥家,把情况告诉了黄哥。校长埋怨说:“这么多竹子,你也不砍几条做几张椅子!”黄哥一听,说:“这不行!”黄哥便拿出一份合同书。原来,这片竹林是一个王老板在8年前包下这片洼地种的,种下了叫黄哥看管,签了合同书,黄哥如果管好了这片竹林子,自己不乱砍、别人也不乱砍,十年后,卖竹子的收入对半分;如果乱砍了,王老板一年只给他200元工钱。眼下,差一年就满十年了。校长一听,说:“你砍几条竹子做椅子怎么算乱砍呢?”黄哥说:“我砍几条,别人也砍几条,那就不行了。”
一年后,这个李先生拿着合同书来找黄哥,他是王老板的女婿。校长和黄哥这才知道,一年前的一张椅了,是商人的狡诈和黄哥老实守信的较量。现在,黄哥的儿子已读大学了,用的就是竹子的钱。
3.路牌上的拼音怎么写
路牌和交通牌作为地名标识、交通标识和人行导向标识三大系统构成的城市标识体系的主角,随着城市化的建设进程将越来越受重视。北京,作为中国首都,在这方面可以说担当
着一个典范的作用。北京市市政市容委发布的《北京市“十二五”时期城乡市容环境建设规
划》明确,在城市道路公共服务设施方面,北京将加快人行导向系统规划编制和建设,使由
地名标识、交通标识和人行导向标识三大系统构成的城市标识体系更加完备,以适应建设中
国特色世界城市的要求。这种统一规划和规范是必要的。
在2008年国家发布的GB17733-2008《地名标志》国家标准中,规定了地名标志牌的分类与型号、要求、试验方法、检验规则及包装等,明确了街牌、巷牌、楼牌等标示的汉字
名称、汉语拼音要求,特别是对地名中汉语拼音的拼写做出了规定。拼音应该都是大写,专
名与通名分写。
然而,关于路牌除汉字外使用拼音还是英语分为两派意见。地名专家、中山大学外语学院的康志洪先生明确表示,英语不是我国的官方语言,用此种异族语言译写本国地名的做法
虽我国尤盛,但在国际上早已随着非殖民化而日渐式微了。采用英语拼写也不乏支持者,最
流行的一种说法是用英语标注地名能够更好地与国际接轨。实际上,这恰恰不能接轨,据了
解,像中国这样用英语加注地名的国家并不多。例如欧洲各国在地名标志、地图上均使用本
国语言书写地名,不加注英语。亚洲一些非罗马字母语言的国家在地名上也使用本国确定的
拼写形式。例如在“路”的写法上,日本拼为“go”,韩国为“no,ro”,印尼为“ji”,
泰国为“thanon”,马来西亚为“jalan”。地名中的通名(比如“路”、“街”)也是地名
的组成部分,把通名用另外一种语言书写,实质上就改变了这个地名;用外文拼写地名,违
背了联合国地名标准化会议决议和我国政府颁布的政策和法规。
由此可见,认为中英文混合的标注方法有利于对外交往和国际化发展的想法实际上是一种误解,因为汉语拼音才是中国地名罗马字母拼法的国际标准,所以从这个角度讲,在地名
标注上,汉语拼音是面向世界最国际化的拼写字母,那种“中外文混合”的标注显然是不妥
的,也是不合我国的法规