1.花木兰 英文简介 带翻译
Hua Mulan is a heroine who took the place of her father and joined the army, described in a famous Chinese poem known as the Ballad of Mulan. It is unknown whether the story has any factual basis. The poem was written during the Northern Wei dynasty,and first recorded in the Musical Records of Old and New from Southern and Northern Dynasties.
According the description of the Ballad of Mulan, the khan of Northern dynasty ordered to recruit for the army to ward off incursions by the Rouran nomads. Her father need to perform obligation.
Howere,her father is so old that he could not bear suffering from the bitterness, and she hasn't an elder brother to go and fight. So Mulan decided to disguised herself into a man to join the army instead of her father.
Many years later, the battle was over. In view of her military exploit , the Khan of Northern dynasty offered Mulan a high official position, but she turned down the position to return to her family. She made up herself after coming back home. When her former comrades visited her at home, they were shocked to see her dressed as a woman.
Hua Mulan has been highly respected as a filial daughter by the Chinese people for hundreds of years, even though her story might be no more than a legend. In 1998, her story was adapted for an animated cartoon in a Disney amusement center in the United States, to the acclaim of all over the world.
花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位代父从军的巾帼英雄,其真实性不详。该诗约作于北魏,最初录于南朝陈的《古今乐录》。
根据《木兰辞》的描述,北朝可汗征兵抵御柔然民族的入侵,女子花木兰之父亦在受召之列;木兰不忍见其年迈的父亲从军受苦,又没有年长的兄弟可以代替老父,她于是自己乔装成男子代父从军。
多年后战事结束,木兰因军功彪炳得到可汗召见;可汗虽授以高官厚禄,木兰却只请准予解甲返乡。木兰返乡后,回复女性装扮,昔日同袍才惊觉原来木兰实为女子。
千百年来,花木兰被作为一个孝顺的女儿受中国人的尊敬,尽管可能这只是一个传说。1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。
2.花木兰英文翻译
From the north, is an ordinary farmyard hua woman, old and frail; father in the evening and father to see a lens, only a shadow, JueChenErQu - - - - - - filial piety in the key moment, key person, kill a key figure, the fact is that a hero, vice general battalion commander, heart, but suddenly stalled, my brothers, each one is less, from around a, two, three. At this time, there was a day. This is her first. 3 then. She died of his "negative war". Henceforth, Pepsi not lead, in the death of the circle get out, don't come out in also, she also chickened out at this time she is an ordinary person, a weakness, having seven feelings six desires of the general. - - - - - - - loyalty 4. First, she is a general, then she is a person, she is a woman, a woman's weak, a person's ambition, some general burden. 5. Don't let other FeiYiBing German troops killed 10,000 to 3000 military enemy's 3 million,。
Henceforth let opponent to smell flowers, she never gave up the small power, always stood for the former, soldiers, and she was grateful to him, but her princes, imperatorial turned comrade-in-arms, cast them in a dangerous situation. In the two arrows, and he protected her, food, water, in his own blood in the mountains, and saved her poor water has paid when he was prince achievement, they also included hundreds of soldiers, her into the camp hua, persuaded the enemy's princess, killing shan-yu, saved the prince. 6 - feeling heyi dubbed commander-in-chief, her he and soft Ti domestic-market-oriented, 12 years of war, facing the mirror found himself old, but nothing, have a plenty of 12 years of murder - air (she said: "left far too many people will forget home will forget yourself" In love and between countries and small, for everyone. Finally it a hug, 12 years of love is that a hug over, this time I found her not a general is a god, loyalty, filial piety three can be justified in the temple, and the high, its first world and can. In my heart, god is a hua.The love, silently silent guardian, hua is a person, she was a woman.。
3.木兰诗 英文版
一、因为中国古代的诗文在翻译的时候有很大的难度,也很难把意境翻译到位,所以《木兰诗》的英文版本各不相同,有关这一首诗歌的英文版举例如下: One sigh after another, Mulan sat opposite the door weaving; But no sound of the shuttle was heard, Except the sighs of the girll When asked what she was pondering over, When asked what she had called to mind, Nothing special the girl was pondering over, Nothing special the girl had called to mind. Last night I saw the draft dispatch, The Khan is mustering a mighty army; The rosther consists of many muster rolls, And every roll has Father's name on it. Father has no grown son, Nor Mulan an elder brother; I want to buy a saddle and a horse, And from now on fight in place of my father. In the eastern market she bought a fine steed, In the western market a saddle and a pad, In the southern market a bridle, In the norhtern market a long whip. At daybreak she bid farewell to her parents, At sunset she bivouacked by the Yellow River; What met her ear was no longer her parents' call, But the gurgles and splashes of the rushing waters. At daybreak she left the Yellow River, At sunset she arrived at the top of the Black Hill; What met her ear was no longer her parents' call, But the Hu horses neighing in the Yanshan Mountains. On the expedition of thousands of miles to the war, She dashed across mountains and passes as if in flight; In the chilly northern air night watches clanged, In the frosty moonlight armour glishened. Generals laid down their lives in a hundred battles, And valiant soldiers returned after ten years' service. When she returned to an audience with the Son of Heaven, The Son of Heaven st in the Hall of Brightness. A promotion of many ranks was granted her for her merits, With a reward that amounted to thousands of strings of cash. The Khan asked Mulan what she desired to do, I don't need any high official position, Please lend me a sturdy camel that is fleet of foot, And send me bank to my hometown. When her parents heard their daughter was coming, They walked out of the town, each helping the other; When her elder sister heard the younger sister was coming, She decked herself out in her best by the door; When her younger brother heard his elder sister was coming, He whetted a knife and aimed it at a pig and a sheep. I opened the door of my east chamber, And then sat down on the bed in my west chamber; Taking off the armour worn in wartime, I attired myself in my apparel of former times; By the window I combed and coiffed my cloudy hair, Before the mirror I adorned my forehead with a yellow pattern. When she came out to meet her battle companions, They were all astounded and thrown into bewilderment. Together they had been in the army for a dozen years or so, Yet none had ever known that Mulan was actually a girl. The male rabbit kicks its fluffy feet as it scampers, The eyes of female rabbit are blurred by fluffy tufts of hair, But when they run side by side in the field, You can hardly tell the doe from the buck! 、二、补充介绍这首诗的原文: 木兰诗 作者:郭茂倩 (宋代) 唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,惟闻女叹息。 问女何所思,问女何所忆。
女亦无所思,女亦无所忆。 昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。 东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。 旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎, 愿驰千里足,送儿还故乡。
爷娘闻女来,出郭相扶将; 阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。 开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙: 同行十二年,不知木兰是女郎。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离; 双兔傍地走,安能辨我是雄雌?。
4.谁有《木兰词》的英文翻译
Song Of Mulan Alack, alas! alack, alas! She weaves and sees the shuttle pass. You cannot hear the shuttle, why? Its whir is drowned in her deep sigh. "Oh, what are you thinking about? Will you tell us? Will you speak out?" "I have no worry on my mind, Nor have I grief of any kind. I read the battle roll last night; Than Khan has ordered men to fight. The roll was written in twelves books; My father's name was in twelve nooks. My father has no grown-up son, For elder brother I have none. I'll get a horse of hardy race And serve in my old father's place." She buys a steed at eastern fair, A whip and saddle here or there. She buys a bridle at the south And metal bit for horse's mouth. At dawn she leaves her parents by the city wall; At dusk she reaches Yellow River shore. All night she listens for old folks' familiar call, But hears only the Yellow River's roar. At dawn she leaves the Yellow River shore; To Mountains Black she goes her way. At night she hears old folks' familiar voice no more, But only on north mountains Tatar horses neigh. For miles and miles the army march along And cross the mountain barriers as in flight. The northern wind has chilled the watchman's gong, Their coat of mail glistens in wintry light. In ten years they've lost many captains strong, But battle-hardened warriors come back in delight. Back, they have their audience with the Khan in the hall, Honours and gifts are lavished on warriors all. The Khan asks her what she wants as a grace. "A camel fleet to carry me to my native place." Hearing that she has come, Her parents hurry to meet her at city gate, Her sister rouges her face at home, Her younger brother kills pig and sheep to celebrate. She opens the doors east and west And sits on her bed for a rest. She doffs her garb worn under fire And wears again female attire. Before the window she arranges her hair And in the mirror sees her image fair. Then she comes out to see her former mate, Who stares at her in amazement great: "We have marched together for twelve years, We did not know there was a lass 'mid our compeers!" "Both buck and doe have a little gait And both their eyelids palpitate. When side by side two rabbits go, Who can tell the buck from the doe?"。