1.:“喜欢你,认真且怂,从一而终翻译成英文
句子翻译:
喜欢你,认真且怂,从一而终。
Loving you positively and carefully, but from the begining to the future.
翻译技巧:
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
如:
1. 共同关心的问题questions of common interest
2. 解决问题solve a problem
3. 问题的关键the heart of the matter
4. 关键问题a key problem
5. 原则问题a question/matter of principle
6. 没有什么问题without any mishap
7. 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
8. 问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。如沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
如:
1. 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)
2. 黄鹂(yellow bird ——oriole)
3. 黄瓜( yellow melon——cucumber)
4. 紫菜(purple vegetable ——laver)
5. 红木(red wood——padauk)
6. 红豆杉(red fir——Chinese yew)
7. 黑社会(black society ——sinistergang)。
转载请注明出处育才学习网 » 从一而终的日语怎么写