1. 我的新语文老师姓吴怎么说
介绍的说:我们班来了一个新的语文老师,他姓吴。
转述的说:他的新语文老师姓吴。
回答的说:我的新语文老师呀,他姓吴。
提问的说:我的新语文老是姓吴吗?
英语:My new Chinese teacher surnamed wu
法语:Mon nouveau nom dans un bref tour d'horizon des enseignants
俄语:Я новый учитель языков фамилия ву
日语:私の新しい国语先生姓呉だった
西班牙语:Mi nuevo profesor de idiomas de wu apellidos
韩语:나 의 신 어문 선생님 성 오
2. 英文名Alice,姓吴,全称写法
作为吴姓氏的本家兄弟(吴文生),而且又来美国十几年了,我这里凑个热闹吧。
小妹,你这个问题问的太好了。看到你写的很仔细,相当聪慧。首先,把中文名字写进去作为middle name,绝对明智。很多美国人都是这样的,把自己外公(外祖父)的姓氏作为自己的middle name。一般来说,欧美人在结婚时,有80%的女性,这时改随丈夫姓氏,而再把原来的娘家的姓氏(last name)变成自己的middle name。总的原则是,有了新名字(包括姓氏),也不要把原来的丢掉。
现在再回答你的第二个问题,我们吴家姓氏,怎么翻译的问题,Wu好? 还是Woo好? 其实无论是用韦氏拼音也好,还是汉语拼音也好,都是Wu字。但还有其它的拼法:Ng(多半是越南华侨或早年从香港广东一带来美国的华侨的拼法,但现在越来越少用)、Woo等等。这个Woo相当有意思,因为它是英语里的标准单词,美国一看Woo就知道怎么发音,并知道其含义,一点都不会错,不像我用Wu,他们发音不准,或不敢发音,所以有这个短处,以至有的本家人还在选用Woo,我们也不好骂他们背叛祖宗。
姓也好,名也好,主要还给人家叫的嘛,我没有用Wensheng而是Wilson,就是为了照顾美国人,其实我也有错,当初若用Vinson该多好,这么现成的名字,却不知道而用了人家的姓氏Wilson,后来只好将错就错了,想该成Vinson已经太晚。呵呵。
前面几位谈的也都很有道理,一起谢过。