1. 用法语写信的格式
信如果相互之间不太熟悉可以写: Monsieur, Madame, Mademoiselle 熟悉的话可以写: chère Madame, cher Monsieur, cher ami称呼当中的Monsieur, Madame, Mademoiselle均用全称,不能缩写。
在任何哪一类信件中,都不要写Ma chère Madame, Mon cher Monsieur,ma chere mademoiselle, 因为这几个词中已经包含主有形容词。开头称呼在结尾中须重复,前后用逗号分开。
以soyez assuré。., croyez。
, recevez。, 等引出的致敬语一般表示写信人和收信人属于同一级别或上级对下级。
以je vous prie d'agréer 。, veuillez agréer。
等引出的致敬语使用范围较广,表示写信人的尊重、客气。信写完时,有时突然想起某件事,或随函寄出某个证明,可在附言中简要说明。
P.S. : vous trouverez ci-joint un exemplaire de 。
2. 用法语写信的格式是什么
基本格式:Beijing, le 7 avril 2009Monsieur,signatureI. 法语书信中的称呼:1. 不太熟悉的人之间:同级——Monnsieur, Madame, Mademoiselle 高级——Monsieur le Président, Monsieur le Préfet, Monsieur。
2. 熟悉的人之间也可以写:Chère Madame, Cher Monsieur, Cher ami, Chère amie, Chère Dupont, Ma Chère Durand 3. 家人之间可以写:Mon cher père, Mon cher oncle, Bien chers parents, Chers papa et maman, Ma chère petite fille, mon petit cher amourl 注意事项:1. 不要使用缩写M, Mme, Mlle 2. 只写称呼不加姓名,在任何情况下都不要写 Chère Madame Dupont, Cher Monsieur Durand 也不要写, Ma chère Madame, Mon cher monsieur3. 在现在的e-mail中,非正式信件中还可以直接写Bonjour, Bonjour Maire (如论坛的通知邮件)II. 法语书信的开头:正文开头缩进5个字母朋友之间:Chers amis, Excuse-moi de ne pas t'avoir écrit plutôt。 (请原谅我没有尽早给你写信)Cher/Chère。
. Comme le temps me paraît longtemps depuis que je ne te voir plus ! (好久没有见到你了!)Chère。, Je suis vraiment inexcusable de vous avoir laissé si longtemps sans nouvelles. (好久没给你写信了)亲人之间:Chers parents, Nous avons reçu votre lettre tout à l'heure. Nous sommes bien content d'avoir de vos nouvelles et de vous savoir en bonne santé。
(我们刚刚收到你们的信。很高兴知道你们身体都很健康……)不太熟悉的人之间:Monsieur, Je vous remercie d'avoir si rapidement répondu à ma demande。
(谢谢您这么快给我回复……)III. 法语书信的结束语:朋友家人之间:Cordialement. 衷心地、由衷地 (最常用的表达)Affectueusement深情地、亲热地Amicalement 有一天长地久(友好地、亲切地)Bien à vous/ à toi. 祝您一切都好Je t'embrasse. 吻你Saluez qn de ma part. 代我问候……Avec toutes mes amitiés. 致以友好情意。A bientôt. 再见Croyez , mon cher ami, à mes affectueux sentiments. 亲爱的朋友,致以我最深情的问候。
给不认识的人或公函:礼节性的高雅用语——Veuillez agréer。 请接受 …… Veuillez croire 。
请相信……Je vous prie de 。. 请您…… gratitude 句型——Veuillez agréer, Monsieur ….., l'assurance de mes sentiments de cordiale sympathie. Veuillez croire, Madame ,en l'expression de mes sentiments les meilleurs.尊敬的先生/女士,请接受我诚挚/崇高的敬意。
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mes sincères salutations.Veuillez agrée, Monsieur, mes salutation distinguées. Veuillez croire, Monsieur, à tous mes sentiments de respectueuse 先生,请接受我诚挚的敬意。Je vous prie de bien vouloir recevoir l'assurance de ma considération distinguée. Je vous pris d'agréer, Monsieur ……,l'expression de mes respectueux sentiments. 此致崇高敬意。
Recevez, Cher Monsieur, l'expression de mes meilleurs sentiments. 先生,请接受我最真挚的问候。在信末,再次向收信人提醒自己所要期待的事情或进一步强调某事句型总结:Dans l'attente de votre réponse, 我期待您的答复,En espérant que… 希望……En te souhaitant une nouvelle fois… 再次祝你……En vous rappelant que … 请容许我再次提醒您……En vous remerciant par avance… 我将不胜感激……实际应用:1. Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer, Monsieur le directeur, mes salutations les meilleur.我期待您的答复,经理先生,请接受我崇高的敬意。
2. En espérant que nous aurons bientôt l'occasion de nous revoir. Amitiés.希望我们很快就会有再次见面的机会。致以友好的情谊。
IV. 信封的写法信封正面 (destinataire) par avion timbreMonsieur Benoît Royer4, rue du Cardinal-Mercier75009, ParisFrance信封背面(Expéditeur) Mademoiselle XX10, rue de Suzhou, 100011, Beijing, Chine法语信件书写的基本要求: Codes d'écriture Une lettre ne doit jamais commencer par « Je » ; sauf dans le cas de la formule " J'ai l'honneur " qui est admise. 一封正式的信件绝不会用第一人称“我”来开头,除非是录取通知上说“我很荣幸地通知您……” La date ne s'écrit jamais en abrégé ; il est d'usage de la faire précéder du nom de la ville ou du lieu duquel on écrit. 信件中的时期不可以缩写。日期应该放在城市名称或者写信地点之后。
Dans la correspondance, il convient de toujours utiliser la majuscule dans les formules d'appel et de politesse : « Monsieur le Préfet, Monsieur le Ministre ». 在信件中表示尊敬的称呼必须大写,如:Monsieur le Préfet, Monsieur le Ministre Utiliser de préférence les guillemets à la française « » et non les guillemets informatiques ou anglais : " ". Les guillemets à la française ont l'avantage d'utiliser deux signes différents (guillemets ouvrants et guillemets fermants et donc de mieux délimiter la citation). 在信件中需要使用法文标点符号 « » 而不是 英语中的" "。 。
3. “我的爱人”法语怎么写
我的爱人法语是:Mon amour
翻译成英文是:My lover
双语例句:
1. 我的爱人,我等了你一生了。
My sweetheart, I have been awaiting you my whole life.
2. 我相信你和我的爱人胜过任何人。
I trust you with the man I love more than anyone in this world.
3. 因为、你是我的爱人。
Because, you are my lover.
4. 我的爱人,这次你听到我了吧!
My darling, hear me this time!
5. 我想我从没告诉过你我是如此地快乐因为有你是我的爱人。
And I guess I never told you I'm so happy that you're mine.
4. 几个简单的法语翻译 写信时用的,请大家帮忙
Dear = Cher (阴性Chère)。法语也这样说,不过比英语用的少。一般朋友同事写Salut xxx。尊敬的直接称呼先生,夫人,小姐。
kindest regards : cordialement, cordialement à vous。
I look forward to hearing from you soon:
J'espère pouvoir recevoir votre réponse rapidement(très prochainement, dans un brief délai。)
如果是正是的信件,有个格式:
开头Monsieur(Madame。)XXX, 先生夫人不要缩写成M. 或 Mme.
结尾给一个最常用的句子:
Veuillez agréer, Monsieur(Madame。)XXX, l'expression de mes sentiments distingués.
Cordialement则不可用(除了发mail)。