1.求大神翻译成日语
春聨の前身は、「桃符」といい、「桃板」とも称され、桃から作った板で作成したものだ。
最初には字とか书かなく、神荼・郁垒の画像を描いて、魔よけの札とする。古代の人は鬼が桃の木を畏って、桃の木が百鬼を镇圧できると思ってる。
それで汉の初めに桃の木でたとえば桃人、桃印、桃板、桃符等、厌胜の具を作る惯习がある。厌胜の具のなかで、桃人は木で人の形に削って、文字や符号がなく、家屋の门前にかける。
桃梗も概ね同じだ。印、板、符は符号があり、最初は巫术咒符だったが、その后神荼・郁垒の画像が出てきて、字を刻むか书くのはあとの方に出てきた形だ。
纸の春聨が晚清时代からはやってきて、纸の春聨が制作简単、费用が安いなどの理由で形も多くなる。春聨は一般的に赤い纸に墨の字か金银の字だが、その他のスタイルもある。
例えば“燕京歳时记”では、「春联とは、即ち昔「桃符」といった、それである、、、灶神祭りのあと、春联を贴り始め、町全体の家々の门がそれで见违えるようになる。朱色笺か红色纸に书かれるのが一般的だが、宫中や皇族方は赤や青の縁取りされた白纸を用いるのが常例惯习となっている。
この白い纸は皇族方以外では胜手に使うことが出来ない」というの记述がある。
2.求助,关于春节打算怎么过的日语作文,300字左右
现写现卖,跑题赖我文科水平。
我不知道语法如何,如果复杂的话说一声,我来改。
还有,我是以成年人为主人公来写的,因为我不是,所以有不符合实际的,请谅解。
もうすぐ春节。今年の春节も、私は例年と同じように故郷へ帰り、家族と春节をすごす。私は、春节が大好きだ。
まず、母の作った饺子が食べれるところがいい。饺子を食べるのは春节の伝统だ。そして、何よりも母の饺子はとても美味しい。できれば何度も食べていたいものだ。
この时にしか闻く事の出来ない爆竹も楽しみのひとつだ。耳の鼓膜も破れてしまいそうなパンパンなる音も、この时となればひとつの楽しみだ。
一番すきなのは、父母を含めた家族全员で楽しく话せる时间だ。家族の前では、普段の疲れもなにも吹っ飞んでしまう。
考えれば考えるほど、早く帰りたくなる。
3.日语作文:春节の过ごしかた400字以内
旧正月は韩国の最大の祝日で、一年で一番の祝日だ。
各世帯别にだろう。一部の民族はニヤニヤした一部の活动で命拾い新春)を迎え、例えば舞踊芸・寄席では、踩高跷村芝居、跑旱船、扭秧歌などが含まれている。
年の瀬に、大人の子どもたちもをのぞき込むが开き、备の买い物をして、『部屋、祖先の宗忙しかったのも楽乎!春联を贴りますが欠かせない项目の一つだ。または自分自身や人をたくらん)」に1年の収获と来年の希望も书くこの小さな春に浸っている。
春といえば、クラスメートにはもう一つの物语ですね!春は、时代に起源桃符であるが、それは、呼称は、グラウンド・门両侧の长方形の桃の门木だった。闻くところによると、その桃)里悪霊、邪気を追い払うの机能を持っている。
世の中の鬼恐れ"神荼"、" " futagamiなので、民间は桃り彼らの姿を入れ、本拠地で、鬼をよけます。その后、人々ははなから、桃の木カンバスに神の名前を刻むの二人は、こうような镇邪wd悪。
このような桃パネルは「桃符」だった。、五代金融サミット(g 20)时代に谁かが桃符で书きます。
一回、蜀国の君主孟昶大みそかの夜令学士、桃符板に文字を书くことは、见にくく学士たちが书いた内容で、孟昶いっそのこと、自分が书き「毎年约余庆、嘉年号长春」だった。これで発生した中国の第1副春を迎える。
常にに家に帰って、に家に帰って、更に远いた游子も家に急いで引き返し(家族との再会を食べ、亲致密に准备してきた晩御饭です。昔、人々がこれを大晦日探し当て、とろろ年だった。
この食を食べて、ゆっくり食べなければ深夜。春节のを见ながら、おもいおもいの见どころ温かな汤気の锅を闻きながら窓の外视座を知らせる爆竹で、家族を楽しんでいるように伝えた。
この时期には、子供の最も楽しいは目上の者がお年玉をしなければならない。闻くところによると、は无时代からこれがあったという指摘が出ている。
お年玉の名前も「押・金」や「圧世界中から歳とお金」が近似世界中、お年玉が主にうつ伏せにさせるために、子供たちは平穏新年を祝う。お正月は、大きな吉利だった。
亲しい知人らが集まって、食べていて、に愚痴をこぼす、祝福して発展していく大计」だった。この行事まで行く小正月元宵节の后に続いた。
旧正月に限らず、みんなに道楽より重要なのが、を反映して、私达の国家の一种の民族精神だ。それが溶け込んでいるのは1种の人情に一种のすばらしい生活の追求、人と人との调和と騒いでいる。
4.求一篇有关节日的日语作文,带翻译
春节,家家户户都张灯结彩,喜气洋洋。
今年的春节,我过得特别有意思。直到今天,我还记忆犹新。
早晨,我们一家人忙开了。妈妈在大门上贴春联。
映入我眼帘的是“日丽春常驻,人和福永留”。表示家庭祥和幸福。
我呢,则帮妈妈贴“福”字,正要贴在门上。妈妈连忙阻止我,说道:“‘福’字应该倒贴,就是‘福’到的谐音,福光临我们家了。
春节帖春联有喜庆、财气、吉祥之意。”我一听,赶紧把“福”字倒贴了。
爸爸也在精心准备,挂起了一盏盏红灯笼。我想:这红灯笼难道不就代表着我们祖国的面貌在日新月异地变化着吗? 晚上,该是吃年夜饭的时候了。
厨房里弥漫着香气;桌上摆放着丰盛的晚餐,使人看了,口水直流。桌中间有一条鱼,那就表示年年有余。
客人们也都到了,欢欢喜喜地坐在桌子面前,津津有味地品尝着年夜饭。爸爸妈妈笑容满面地招呼着客人。
全家人都其乐融融,屋子里充满了幸福的气氛。 吃完饭,外婆来分红包喽!我们家有一个小约定,小辈们拿到了奖状,不仅有红包,还会有其他奖励。
今年,我被评上了“三好学生”。外婆就分给我一份红包,还送给我一只精美的文具盒。
鼓励我在新的一年里,学习成绩更上一层楼。小孩子们都收到了红包,脸上露出了灿烂的笑容。
晚上八点整,我们全家准时打开了电视机,收看“春节联欢晚会”。那悠扬的歌声,使人陶醉其中;那优美的舞姿,使人赞不绝口;那滑稽有趣的笑话,使人捧腹大笑;那精彩的相声小品,使人开怀大笑……阵阵欢声笑语荡漾在客厅上空。
今年的春节,我过得十分有意义。我希望明年春节,我会过得更好!旧正月を前に、家々ちょうちんが饰られ、まとっだった。
今年の旧正月を前に、私は过ぎるのがが面白い。今日、私は记忆に新しい。
朝、私达の1家の人忙开しました。お母さんはドアに贴ってある春を迎える。
私でないところがある「日丽春が常驻しているが、人とのボクヨン氏留」だった。家庭の余裕は幸せだった。
私达はお母さんの「幸せ」を贴る文字、话そうと、ドアに贴りつけてある。お母さんはあわてて止めてみせて、「『福』の字をしなければならない」とし、「『贡ぐって幸せ」からの语吕合わせ、福お越しに私たちの家になりました。
旧正月帖春はおめでた)、金运や吉祥だ」と话した。私は、これを闻くと、あわてて、「福」贡ぐってました。
お父さんも准备し一盏盏红灯笼になっていた。私は思うのだという红灯笼はずもないが、我々の祖国の姿は日进月歩に変化していますか?夜になり、夕食を食べにする时ではない。
香りが台所に充満しています;豊富な夕食を机の上に置かれて、人を见た、よだれが喷き出す。中央には一匹のテーブルに座っていたとしたら、毎年だった。
お客さんたちもが揃い、楽しくてテーブルを前にして、おいしそうに味わいながら晩御饭です。お父さんとお母さんににっこりと笑って手を鸣らしてお客さんだ。
家族は皆和気蔼々、台所は幸せの雰囲気である。弁当を食べ终えると、お祖母さまに配当かばんですね!私たちの家には小さな约束をヤクザたちを受け取ってきた赏状は、寸志を别の支援を惜しまなかった。
今年、私が选ばれになった优等生」だった。祖母さんは私に1部の寸志をプレゼントして一匹に绮丽な笔箱などをぶら下げている。
励ましてくれて、新しい1年中で、学力をお祈り致します。子供たちが届いていたため、明るく笑った。
夜八时ちょうどに、家族で定时の扉を开けたテレビを视聴「春节联歓晩会」である。あの流丽な歌声は人を酔わせるうち;その派手なダンスを见せて绝賛します;あのコメディーの面白い笑い话をする;あのすばらしいの漫才の小品、人を明るく笑って……ひとしきりひとしきりのさんざめき馀波が居间の上空を飞行している。
今年の旧正月を前に、私は过ぎるのが非常に意味がある。俺(おれ)の希望(来年正月と言えば、私は过ぎるのがとても良いです。
5.日语作文 美好的回忆 150字 用である形式
何年前のことなのかよく覚えていない。当时、ふるさとの小さな町に住んでいた。大晦日は春联を贴ることで忙しくて、冬の风に吹かれても寒く感じなかった。闲静な町はふだんとうって変わって喜ばしい赤に染められた。
3人家族の家は赈やかではないが、私にとっては暖かく安らぎのある家庭であった。暮色に包まれる家で春节交歓会の番组を见ながら、饺子を作っていた。そして、爆竹の音で一年があけた。色とりどりの花火が空に美しい模様を织りなすのが一年でもっとも大切な风景だった。
大きくなると、年越しへの情热は春の雪のように解け、住宅団地で昔のような正月気分を感じることもできなくなった。しかし、正月风俗は我々のたからもので、大事にして受け継ぐべきだと思う。
我作文课写的,已经删了一段,还是有点多,你自己删减吧,只能帮你到这了
6.求两篇日语日记 关于除夕和春节的 谢谢
中国のお正月旧正月(きゅうしょうがつ)は、旧暦の正月(年初)。
旧暦元日(旧暦1月1日)、またはそれから始まる数日间のこと。ここでの旧暦とは、中国(清)・日本・朝鲜半岛・ベトナムでかつて使われていた、中国暦およびその変种のことである。
旧暦1月1日は、通常雨水(2月19日ごろ)の直前の朔日であり、1月22日ごろから2月19日ごろまでを毎年移动する。旧暦で平年だった年は翌年の旧正月は约11日后退し、闰月があれば约18日进む。
中国・台湾・韩国・ベトナム・モンゴルでは、最も重要な祝祭日の一つであり、グレゴリオ暦(新暦)の正月よりずっと盛大に祝われる。ほかに、中华圏の影响の强い华人(中国系住民)の多い东南アジア诸国、世界各地の中华街などで祝われる。
ただし日本では、冲縄・奄美の一部地域や中华街を除けば、もっぱらグレゴリオ暦の正月が祝われる。なお、旧正月は全ての国で同じ日とは限らない。
これらについては后で详细に述べる。日本とベトナムの旧正月は、时差により、中国标准时を使っている他国と异なることがある。
お祝いのお食事 中国の春节は食事が重要な役割を果たします。夕食はとりわけ豪华なものになり、この时期に用意される料理には、幸运の象徴とみなされているものが少なくありません。
たとえば鱼は「余」と同音なので「余るほどたくさんある」という意味。ニラ(韮菜)は「永続」、カブ(菜头)は「吉兆」、鱼団子(鱼丸)と肉団子(肉丸)は「団栾」を意味します。
糯米(もちごめ)の粉で作った正月ケーキ(年カオ)など、縁起のよい食べ物も作られます。このケーキ(ノーァ)を食べると「一歩一歩高い地位と繁栄に向かう」と信じられています。
华北出身の人びとは水饺子も作り、水饺子は靴型の金块のような形をしていて、これを食べると幸运や财产を确保できるとされています。お正月のタブー けれど春节には好き胜手に楽しんでよいというわけではありません。
この时期にしてはならないタブーなど、几つかの迷信も根强く残っています。たとえば、旧正月の最初の五日间は床を扫くのは縁起が悪い、と信じられていて、幸运や福を家の外へ扫き出してしまうかもしれないからです。
悪い言叶や死にまつわる话は嫌われますし、皿を割ったりしたときには、できるだけ早く「歳歳平安」(スィスィピューアー)と唱えることが不可欠とされています。长寿を祈るために、祭坛の线香と蝋烛は夜も昼も消さないようにしておかねばならないし、包丁や铗を片付けてしまう家もあります。
新しい年の「幸运の糸」をうっかり切ってしまわないようにするためだそうです。
7.求两篇日语日记 关于除夕和春节的 谢谢
中国のお正月
旧正月(きゅうしょうがつ)は、旧暦の正月(年初)。旧暦元日(旧暦1月1日)、またはそれから始まる数日间のこと。ここでの旧暦とは、中国(清)・日本・朝鲜半岛・ベトナムでかつて使われていた、中国暦およびその変种のことである。
旧暦1月1日は、通常雨水(2月19日ごろ)の直前の朔日であり、1月22日ごろから2月19日ごろまでを毎年移动する。旧暦で平年だった年は翌年の旧正月は约11日后退し、闰月があれば约18日进む。
中国・台湾・韩国・ベトナム・モンゴルでは、最も重要な祝祭日の一つであり、グレゴリオ暦(新暦)の正月よりずっと盛大に祝われる。ほかに、中华圏の影响の强い华人(中国系住民)の多い东南アジア诸国、世界各地の中华街などで祝われる。ただし日本では、冲縄・奄美の一部地域や中华街を除けば、もっぱらグレゴリオ暦の正月が祝われる。
なお、旧正月は全ての国で同じ日とは限らない。これらについては后で详细に述べる。
日本とベトナムの旧正月は、时差により、中国标准时を使っている他国と异なることがある。
お祝いのお食事
中国の春节は食事が重要な役割を果たします。夕食はとりわけ豪华なものになり、この时期に用意される料理には、幸运の象徴とみなされているものが少なくありません。
たとえば鱼は「余」と同音なので「余るほどたくさんある」という意味。ニラ(韮菜)は「永続」、カブ(菜头)は「吉兆」、鱼団子(鱼丸)と肉団子(肉丸)は「団栾」を意味します。糯米(もちごめ)の粉で作った正月ケーキ(年カオ)など、縁起のよい食べ物も作られます。このケーキ(ノーァ)を食べると「一歩一歩高い地位と繁栄に向かう」と信じられています。华北出身の人びとは水饺子も作り、水饺子は靴型の金块のような形をしていて、これを食べると幸运や财产を确保できるとされています。
お正月のタブー
けれど春节には好き胜手に楽しんでよいというわけではありません。この时期にしてはならないタブーなど、几つかの迷信も根强く残っています。たとえば、旧正月の最初の五日间は床を扫くのは縁起が悪い、と信じられていて、幸运や福を家の外へ扫き出してしまうかもしれないからです。悪い言叶や死にまつわる话は嫌われますし、皿を割ったりしたときには、できるだけ早く「歳歳平安」(スィスィピューアー)と唱えることが不可欠とされています。长寿を祈るために、祭坛の线香と蝋烛は夜も昼も消さないようにしておかねばならないし、包丁や铗を片付けてしまう家もあります。新しい年の「幸运の糸」をうっかり切ってしまわないようにするためだそうです。